Tadyant n Dda Muḥend (I)

Spread the love

Inna-k mm-i, a vava, sliɣ di radyu tamurt-ik tuɣal ttaɣerfit; acuɣer ur tkeččmeḍ ara ɣer tmurt ula d keččin ? Nniɣ-as : A mmi, tɣelḍeḍ deg yiwet, ur sεiɣ ara tamurt… Asmi i d-kker Fransa itt-iḥesven d ayla-s, nennuɣ taneggarut-a, nessufeɣ-itt u nɣil lzayer ad tuɣal xerttum ttalzayrit. Taswiεt truḥ bagu*, ammegnet* n Fransa di tmurt nneɣ, yusa-d Ben Bella i d-innan :

« Nous sommes des arabes, nous sommes des arabes,nous sommes des arabes ! ». Lmaεna n wawal-agi : Neffeɣ-d si bucḥiḍt* neɣli ar tterka (01). Nekk ɣileɣ at-id-iǧaweb yiwen seg wid nni yeqqaren zik nekwni d imaziɣen, maca yiwen ur d-yenṭiq (02). Ikker-d baba-k u yenna-d: Ur telli lzayer ttaɛrabt, ur nelli d aɛraven.

A niɣ nudaɣ af tmettant…, acku di tallit nni win i d-innan nekk d amaziɣ at-yerr Ben Bella ar uzaraz* neɣ at-ineɣ. U ẓriɣ-tt akk-a, ad mmteɣ wala ad truziɣ (03).
Akken d-ffeɣ tektabt-iw : « heureux les martyrs qui n’ont rien vu » ideg d-nniɣ akk anecta, dada-k Ben Bella icqa-d fell-i. Maca, deg ursεan ara tafigurt-iw, ur zmiren ara ad a yiṭṭfen, siwa di taddart-iw, dinna qurεaɣ iman-iw. Qqimeɣ akken agur d uzgen, deg iḍ gganeɣ deg lexla, deg uzal ttɣimaɣ di taddart.

Ur iẓri yiwen i lḥala-w siwa εamti meskint; nniɣ-d meskint, acku terwa imeṭṭawen. Maεna imir yemken sεiɣ zher. Agur d uzgen ak-in, yennulfa-d Muḥand Ulḥaǧ. Ferḥeɣ ! Tenna-k εamti :Ruḥ, issufeɣ-ik Ṛebbi ar neyya-k ! Ufiɣ-d iman-iw deg yiwet n teswiεt ger imatenten* yebɣan ad ɣeḍlen asakal*. Γileɣ dayen a tt-nerbeḥ, maεna, yiwen wass kan armi i d-nnan : MuḥandUlḥaǧicenneq !

Aseggas syen ak-in, ernan ɣur-s wiyaḍ; yak qqimeɣ-d weḥdi diɣen. Walakenni,
lmaεna n wawal yufa-id lḥal i Fransa. Drewceɣ si reffu, uriɣ taktabt iwumi semmaɣ: « le FFS espoir et trahison » i wakken ad cebbwheɣ ixannaben* am A. Lḥucine ak d Sadeq. Akken i tteɣran wid yesεan tamazɣa deg uẓar, qellven-d fell-iwakken, ar leḥsab-nsen, a nessemlil aɣref amaziɣ. Nniɣ-asen : ay atmaten, amek ara nessemlil aɣref amaziɣ, imi ur d-qqimen ara imaziɣen.

Di teswiεt-nni, ad greɣ awal afwayeḍ a mm-i: qlilit di Fransa leqvayel yeqqaren, mačči kan d imaziɣen, awal d imaziɣen ur tessinen ara, i d-iqqaren nukni d leqvayel. Ayen din meṛṛa qqaren « nekwni s waεraven ». Ma tenniḍ-as i walebεaḍ: Acu ik-irran d aεrav ? Ak-yini kečč d axabit, tebɣiḍ a ttferqeḍ tamurt. Aṭṭas-aṭṭas, ma tenniḍ-as kečč d aberber, wama d amaziɣ ur t-yessin yiwen, ak-yečč !

Acu i d ddwa-s ihi, nnan-iyi-d medden ? Ddwa-s nniɣ-asen, issefk ad d-nessemlu* tudla n wedles*. Et tous considérèrent l’idée comme relevant du folklore. Cela durait ainsi jusqu’au jour où je fis la connaissance du Dr Younes Bouchek, car notre rencontre date la naissance d Agraw Imazighen (Académie Berbère). Akken bdiɣ ttruḥuɣ ar leqhawi iwakken ad snerniɣ iduren-nneɣ, bdant les probagandistes; wayeqqar-as : Muḥend Aεrav d azru*, wiyeḍ qqaren-as d axdim* n Marikan, ineggura qqarn-as: itruza d arumi, d imrabḍen irumyen i t-id-isekkeren.

Amawal
Ammegnet : présence
bucḥiḍt : choléras
tterka : peste
azaraz (agsu): prison.
imatenten: opposants
Asakal : régime
Nessemlu : créer
Tudla n wedles : association culturelle
Azru : Israel
Axdim : γalet
truḥ bagu: irrécupérable, sans espoir de…

Lmεani n dunnit :
01) Neffeɣ-d si bucḥiḍt* nuɣal ar tterka : expression comparaison avec : « choisir entre la peste ou le choléras ».
02) Nekk ɣileɣ at-id-iǧaweb yiwen segwid nni yeqqaren zik: « nekwni d imaziɣen » : Ici, Dda Muḥend fait allusion à ceux de 49 qui ont survécu à la guerre anti-berbériste des années 49/50.Retour ligne automatique
03) Ibɣa ad d-yini : ur ttetruziɣ ara d aεrav deg tmurt n vava d jeddi.Ayagi d ayen ur iqebbel laεqel deg dunnit. Maca llan deg neɣ widak i yqeblen a truzi agi. Walit-kan widak i d-yettlalan deg temdinin am Wihran, lzayer tamanaɣt, Qasentina, ateg…. Ula deg Tizi-Wezzu teqwa tarwa n khira* d izdimuḥen.

* Tarwa n khira: expression qui veut dire : ceux et celles qui ont « retourné leurs veste » en devenant des arabes bédouins à partir du dialecte arabe de rue. Retour ligne automatique
* Abdellah Bounfour avait dit dans son livre : « le nœud de la langue » :« Est arabe qui parle arabe, berbère qui parle berbère ».(Voir dans son introduction. page 13. Ed Edisud 1994).

 

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *